Для чего необходимо переводить апостиль из Германии?

В этой статье вы узнаете:

apostille_germany

Германия присоединилась к Гаагской конвенции об отмене требования легализации иностранных официальных документов в 1966 году. Это означает, что для юридических сделок в другом государстве-участнике Конвенции не требуется дипломатическая аутентификация или консульская легализация документов из Германии. Вместо этого, документы должны быть снабжены «апостилем» властями страны выдачи, чтобы их можно было использовать в целевой стране.

Что такое апостиль и где его выдают

Германия заключила двусторонние соглашения с Бельгией, Данией, Францией, Италией и Австрией, в соответствии с которыми определенные документы освобождаются от какой-либо аутентификации при условии, что они были скреплены печатью компетентных административных органов.

Апостиля недостаточно для использования документов в некоторых странах, так как они не присоединились к Гаагской конвенции. Существуют специальные правила для других стран, поскольку Германия возражала против их присоединения (например, Азербайджан , Кыргызстан , Молдова и Узбекистан ). В таких случаях обычно необходима консульская легализация документов.

Апостиль представляет собой квадратный штамп с надписью на французском языке «Convention de La Haye du 5 October 1961». Штамп указывает, чью подпись удостоверяет апостиль, и содержит дату и идентификационный номер апостиля.

В Германии за выдачу апостиля отвечают разные органы, в зависимости от того, какой орган выдал документ. Федеральное административное управление отвечает за федеральные документы. Исключением являются документы, выданные Федеральным патентным судом или Немецким патентным ведомством и за которые несет ответственность председатель Немецкого патентного ведомства. В случае государственных сертификатов обязанности регулируются по-разному в зависимости от страны.

Какие документы могут быть заверены апостилем

  • Свидетельства о гражданском состоянии (свидетельства о рождении, смерти, браке и разводе)
  • Учебные документы государственного образца (аттестаты, сертификаты, дипломы)
  • Выписки из торгового реестра
  • Судебные решения
  • Нотариально заверенные копии документов
  • Нотариально заверенные переводы
  • Другие нотариальные документы (доверенности, завещания, заявления)
  • Коммерческие документы, заверенные органом государственной регистрации (учредительные документы, свидетельства о регистрации, постановка на налоговый учет и т.д.)

Требования к документам для подачи на апостиль

Апостиль может быть проставлен только на оригинале документа. Он должен быть в хорошем внешнем состоянии, а все печати и подписи должны быть понятными и разборчивыми. Кроме того, на нем не должно быть никаких посторонних маркировок или надписей.

Некоторые органы требуют, чтобы документ был выдан не более 6 месяцев назад.

Перевод апостиля

Зачастую, перевод апостиля выполняется как для юридических, так и физических лиц. Он может понадобиться в ряде случаев, например:

  • При проживании за границей;
  • Для того, чтобы получить образование;
  • При трудоустройстве;
  • Для осуществления партнерской работы за границей и участия в тендерах.

После предоставления штампа, для некоторых стран требуется не только простой перевод документа, но и апостиль на перевод. Данную процедуру принято называть двойным апостилем.

Перевод документации с апостилем бывает 2‑х видов:

  • для использования на территории России;
  • документы, действующие за пределами РФ.Для того чтобы выяснить необходимость в переводе апостиля, вы можете обратиться к специалистам из бюро переводов Miromax.

Не исключено, что для полной легализации документа проставления апостиля будет недостаточно. Помимо этого, вам будет необходим перевод, который заверен. Ведь документ апостиля составляется на языке государства, которым не всегда владеют чиновники стран-получателей.

Это говорит о том, что чаще всего требуется не только оригинал документа, но и его перевод на официальный язык страны – а иногда даже два языка. Стоит учесть, что при этом выполняется перевод как самого документа апостиля, так и перевод штампа, подписи и печати нотариуса.

Апостилированное свидетельство сначала подлежит переводу, а далее заверяется нотариусом, что подтверждает то, что работа выполнена профессиональными переводчиками.

Доверенности или согласия для других стран всегда требуют перевод апостилей и штампов нотариуса. К примеру, для свидетельства о рождении или браке в США понадобится перевод как апостиля, так и самого документа.

Этим мы хотим сказать, что нужно учитывать все тонкости при проведении процедуры перевода, ведь они оказывают значительное влияние на конечный итог работы.

Бюро переводов Miromax может предоставить вам полный пакет услуг по подготовке и легализации документов, подбор самых квалифицированных переводчиков для проектов. Они обещают клиентам, что работа будет выполнена на профессиональном уровне и в срок, дают гарантию соответствия действующему законодательству и качественные переводы, и предлагают цены без переплат. Заказать письменный перевод на немецкий язык можно посетив сайт miromax-translate.ru.  Звоните!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *